REKLAMA

Puls Warszawy

różne

 

Słowo Twe Panie, światłem na mej ścieżce*

  21 października 2005

Na wstępie pięknie zabrzmiało "Alleluja", wyśpiewane przez "Scholę" - międzyuczelnianą grupę wokalną. Tak w dzień świętego Hieronima, patrona biblistów rozpoczęła się promocja najnowszego przekładu Pisma Świętego Nowego Testamentu i Psalmów.

REKLAMA

Zdawałoby się, że wszyscy, a zwłaszcza osoby regularnie chodzące do kościoła tę księgę znają. Ale, czy ją czytają? W ilu domach jest Pismo Święte, a w ilu czyta się tę najważniejszą dla chrześcijan księgę? Jan Paweł II powiedział: "Aby poznać prawdziwą tożsamość Chrystusa, chrześcijanie powinni (...) powrócić z odnowionym zapałem do Biblii".

Od 400 lat w Polsce posługiwano się przekładem księdza Wujka, 40 lat temu uka-zała się Biblia Tysiąclecia. Istnieją ponadto Biblie: "Poznańska", "Warszawsko-Praska" i "Ekumeniczna".

Skąd potrzeba ciągle nowych tłuma-czeń? Bo Słowo Boże w tym wypadku nie jest traktowane jako zabytek, ale księga zbawienia, i chodzi o to, by jak najlepiej dotrzeć do współczesnych czytelników tzn., by język przekładu był im bliski i zrozumiały.

To trudne zadanie przetłumaczenia Biblii z języków oryginalnych nie tylko na współczesną polszczyznę, ale polszczyznę popularną, zrozumiałą dla przeciętnego czytelnika a nie tylko dla wykształconych teologów, podjęła "Edycja św. Pawła" przy Zgromadzeniu Św. Pawła, zajmującemu się ewangelizacją przez media.

W 1996 roku do pracy zasiadł zespół teologów, tłumaczy, językoznawców, polonistów, redaktorów, biblistów. Wielka praca zespołowa. Czasem wielogodzinne dyskusje nad jednym słowem, wszak bywa że jedno słowo starogreckie czy hebrajskie można wyrazić pięcioma polskimi słowami. A przecież nie chodziło jedynie o uwspółcześnienie języka, ale o jak najwierniejsze oddanie przesłania Pisma Świętego dzisiejszemu czytelnikowi. Toteż nieodzowne były porównywania z innymi przekładami. A misja wobec odbiorcy musiała być zrównoważona wierności oryginałowi.

To tłumaczenie, to również troska Kościoła o jak najlepsze dotarcie ze Słowem Bożym do najszerszych rzesz czytelników. Przekład zawiera obszerne komentarze, które w myśl zaleceń Soboru Trydenckiego pojawiają się w przekładach.

Nowy przekład Biblii nie oznacza zmiany w brzmieniu nabożeństw. W czasie Mszy Św. Księża posługują się Mszałem Rzymskim, a ten od czasów ks. Wujka nie był zmieniany.

Natomiast marzeniem wydawców jest, by ten współczesny przekład dotarł do jak najszerszych kręgów czytelniczych, by czytały go również osoby niewierzące. Bł. Jakub Alberione - założyciel Towarzystwa Św. Pawła powiedział: "otwórzcie Pismo Święte, a znajdziecie słowa, które was pocieszą..."

T.K.

* Psalm 119

 

REKLAMA

Komentarze

Ten artykuł nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Twój może być pierwszy...

LINKI SPONSOROWANE

REKLAMA

Kup bilet

REKLAMA

Najnowsze informacje w Pulsie Warszawy

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA

Najchętniej czytane w Pulsie Warszawy

Misz@masz

Artykuły sponsorowane

REKLAMA

REKLAMA

Wyjazdy sportowe
Wyjazdy sportowe

Kup bilet

Znajdź swoje wakacje

Powyższe treści pochodzą z serwisu Wakacje.pl.

Polecamy w naszym pasażu

Wstąp do księgarni

REKLAMA

Kambukka Olympus
Kambukka Lagoon

REKLAMA

AMBRA - Twoje Perfumy
AMBRA - Twoje Perfumy

REKLAMA

REKLAMA

Top hotele na Lato 2024
Top hotele na Lato 2024