REKLAMA

smaki zycia 2024-09-03 1smaki zycia 2024-09-03 2smaki zycia 2024-09-03 0

Trylogia Tebańska

autor: Sofokles Sofokles
przekład: Antoni Libera
wydawnictwo: Wydawnictwo Sic!
kolekcja: Wielcy pisarze w nowych przekładach
wydanie: wydanie pierwsze, Warszawa
data: 4 września 2015
forma: e-book (epub, mobipocket)
liczba stron: 384
ISBN: 978-83-6196786-6

Inne formy i wydania

e-book (epub, mobipocket), wydanie pierwsze  2015.09.04

Przedstawiamy multimedialny ebook w formacie ePub3. Proszę upewnić się, że Państwa czytnik odtwarza ten format pliku.

Do poniżeszego ebooka dodaliśmy odtwarzacz multimedialny, dzięki któremu czytając będziecie Państwo mogli odtwarzać również niezwykłą płytę, z fragmentami czytanymi przez Antoniego Liberę.

Trzy najsłynniejsze tragedie Sofoklesa w nowym przekładzie Antoniego Libery, pisarza i znawcy twórczości największego dramatopisarza XX wieku, Samuela Becketta.

Mimo dwóch i pół tysiąca lat, jakie dzieli nas od czasu, kiedy żył i tworzył grecki dramatopisarz, jego dzieła nadal pozostają żywe i fascynujące, i należą do żelaznego repertuaru światowego teatru. Poruszone w nich problemy są wciąż aktualne i domagają się nowego odczytania. Kunszt Sofoklesa nie przestaje być niedościgłym wzorem formy.

Od połowy XIX przekładano Sofoklesa co najmniej piętnaście razy. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej, a jednocześnie panujących mód i konwencji poetyckich, które cechował manieryzm i upodobanie do archaizmów. Skutkowało to brakiem prostoty i komunikatywności. A przecież Sofokles, pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.

Przekład Antoniego Libery jest próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią, jakby napisane były dzisiaj.

Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.

Przekłady Antoniego Libery odznaczają się wyjątkową klarownością i prostotą, i są niezwykle użyteczne dla potrzeb teatru. Łączą w sobie cechy języka wysokiego z potocznym, wyzute są z patosu i archaizmów, i bardzo dobrze brzmią ze sceny. Wartość tych przekładów jest szczególnie wyraźna na tle istniejących przekładów tragedii antycznych, dokonywanych głównie przez filologów klasycznych.

Tadeusz Słobodzianek

Dyrektor Teatru Dramatycznego w Warszawie

Na sąsiedniej półce

Szukasz książki, audiobooka? Skorzystaj z wyszukiwarki

REKLAMA

refleks chlodnictwo 2024-11-21 2refleks chlodnictwo 2024-11-21 0

LINKI SPONSOROWANE

REKLAMA

marywilska mikolajki 2025 3marywilska mikolajki 2025 0
Znajdź swoje wakacje

REKLAMA

cmp 09-2025 1cmp 09-2025 2cmp 09-2025 0

Najnowsze informacje na Tu Stolica

REKLAMA

san giovani ogolny 2021-09-29 nowy 2san giovani ogolny 2021-09-29 nowy 0

REKLAMA

marywilska 7 dni w tygodniu 2marywilska 7 dni w tygodniu 0

REKLAMA

marywilska najlepszy adres 3marywilska najlepszy adres 0

REKLAMA

autoreklama tustolica 1autoreklama tustolica 2autoreklama tustolica 0

REKLAMA

marywilska niedziele 3marywilska niedziele 0

Kup bilet

Znajdź swoje wakacje

Powyższe treści pochodzą z serwisu Wakacje.pl.

Polecamy w naszym pasażu