Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim
autor: | Jerzy Jarniewicz |
wydawnictwo: | Znak |
wydanie: | pierwsze, Kraków |
data: | 25 lipca 2012 |
forma: | książka, okładka miękka |
wymiary: | 124 × 195 mm |
liczba stron: | 224 |
ISBN: | 978-83-2402211-3 |
Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z ogromną erudycją przybliża czytelnikom problemy związane z przekładem literackim, zwłaszcza z języka angielskiego.
Zaczyna od rozważań nad zmieniającym się na przestrzeni historii literatury statusem tłumacza i podstawowymi typami tłumaczy. Następnie omawia stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie rzeczy nieobecnych w oryginale, oraz problemy z rodzajem gramatycznym i oddaniem oryginalnego tytułu. Jarniewicz zajmuje się zarówno przekładami z polskiego na języki obce - między innymi "Trenów" Kochanowskiego, "Ferdydurke" i "Trans-Atlantyku" Gombrowicza oraz "Solaris" Lema, jak i z angielskiego na polski - dzieł Edgara Allana Poe, Jane Bowles, T.S. Eliota czy Jamesa Joyce'a. Porównuje również dwa przekłady Winnie the Pooh A.A. Milne'a.
Ta książka uświadamia przyszłym tłumaczom, na jak wiele pułapek i dylematów natkną się w tym zawodzie, a praktykom przypomina, jak wiele wyzwań jeszcze przed nimi.
Na sąsiedniej półce
-
[ książka ]Bunt wizjonerówJerzy Jarniewicz
-
[ książka, e-book ]All you need is love. Sceny z życia kontrkulturyJerzy Jarniewicz
-
[ książka ]Heaney. Wiersze pod dotykJerzy Jarniewicz
-
[ książka ]Pineapple StreetJenny Jackson
-
[ książka ]Starburst. How to get famousAlexina A. Glick
-
[ książka ]Listonoszka z ApuliiFrancesca Giannone
-
[ książka, audiobook ]Tatuażysta z AuschwitzHeather Morris
-
[ książka ]Zagubiony autobusJohn Steinbeck
-
[ książka ]Poczta literackaWisława Szymborska
-
[ książka ]Kobiety PicassaJeanne Mackin
-
[ książka ]Pechowy dzień. 17 i pół historii, które jeśli się nawet nie wydarzyły, to przecież mogłyStefan Friedmann
-
[ książka ]Meduzy nie mają uszuAdele Rosenfeld
LINKI SPONSOROWANE